I would like to begin by stating that this will not be the first edition of this article. I would like to someday revisit this article and try to write it in Korean fully on my own, instead of relying on translators to do the heavy labor of translating my article. I would love to articulate my thoughts in Korean as eloquently as I can in English, but, unfortunately, I haven’t yet learned to write or read much in Korean, as I’ve only learned the language through the conversations I have with people around me.
우선, 이 글이 여기에서 끝나지 않을 것임을 밝히며 시작하고 싶다. 언젠가는 온전히 한국어로 내 글을 다시 써보고 싶다. 번역가에게 ‘힘든 노동’을 맡기는 대신 말이다. 영어로 내 생각을 말하듯 한국어로도 유려하게 표현하고 싶지만, 불행히도 나는 아직 한국어를 제대로 읽고 쓰지 못한다. 지금까지 내가 한국어를 배운 방식은 주변 사람들과의 대화를 통해서였다.
As for my journey in learning the language, I’ve learned anywhere but the academic environment. I never attended any language schools, not even when I arrived in the country. I have relied on my very limited knowledge of Korean that I got from briefly learning the alphabet, and also learning some phrases here and there from my father, whom I rarely saw in my childhood. This meant I wasn’t necessarily a blank slate when it came to learning the language, but at the same time, the limited knowledge, although at first helpful, then later hindered my later studies of the language, as my living 4 years in this country did not enable me to know the language fully enough to write this article in Korean. My experiences with Korean are still a journey to traverse, as it is too late for me to go to language school, since I already go to university here. All I rely on for improving my Korean language skills is the actual use of it, whether in class or with people around me (though I have to admit, I rarely do that due to my introverted nature). But what has helped me a lot in learning the language was activism in Korea.
여태까지 언어를 배워온 여정을 말해보자면, 나는 학교와 같이 제도권 속에서 배우지 않았다. 한국에 처음 왔을 때조차 어학원에 다니지 않았다. 다만 아주 짧게 한글을 배운 경험이 있었고, 그리고 어린 시절에 거의 만나지 못했던 아버지께 가끔 배운 몇몇 표현들이 있었다. 그렇기에 완전히 백지 상태로 볼 수는 없지만, 오히려 이 약간의 지식이 이후 언어를 배우는 과정에서 장애물이 되기도 했다. 한국에서 4년간 살았지만, 이 글을 한국어로 쓸 수 있을 만큼 언어를 충분히 배우지는 못했고, 이미 대학에 다니고 있기 때문에 이제 와서 어학원에 다니기는 늦었다. 나에게 한국어는 여전히 가야할 길로 남아 있다. 내가 한국어 실력을 늘리는 유일한 방법은 실전에서 자주 사용하는 것뿐이다. 수업에서든, 주변 사람들과의 대화에서든. 나는 내성적인 편이라 그 마저도 자주 하지는 못한다. 그럼에도 내가 한국어를 배우는 데 큰 도움이 된 것은 한국에서의 ‘사회 운동(Activism)’이었다.
When I first started getting involved in leftist spaces, I joined an anarchist organization. When joining the organization, I quickly realized that everyone only spoke Korean there, and I unfortunately could not understand half of the conversations that were happening around me. I would only talk about my otaku interests, hoping to somehow relate to my anarchist comrades who were also otaku. Although at that time I could not join in on the more political discussions, my basic conversational Korean improved dramatically. At that time, I found myself very excited to find myself accelerating in the speed of learning, because prior to joining an anarchist organization, my learning of the language had been slow due to my not talking to Koreans much. As my time in the anarchist organization came to an unfortunate halt, so did my learning of the language. I went back to not knowing many Koreans, and I also joined a majority foreigner organization in Korea. There, I do not use Korean much, and I mostly use English. Although it has made me much more involved in organizing this way, as I can articulate my thoughts better, it does, however, hinder the learning of Korean, as I do not get to use it much. Though I do not miss the anarchist organization I was in before the new, mostly foreigner-made organization, I do miss the way it made me engage fully with the Korean language.
처음 단체에 발을 들였고, 그곳은 아나키스트적 성향의 단체였다. 그곳에 들어가자마자 깨달은 것은, 모두가 오직 한국어만 사용한다는 점이었다. 그리고 나는 불행히도 나는 그 대화의 절반도 이해하지 못했다. 그래서 단체의 동료들과 어떻게든 공감대를 쌓기 위해, 오타쿠 취향에 대해서 이야기를 나누곤 했다. 정치적 논의에는 참여할 수 없었지만, 그 덕분에 기본적인 한국어 회화 실력은 눈에 띄게 향상되었다. 그 무렵 나는 언어가 느는 속도가 빨라지고 있다는 사실에 들떠 있었다. 단체에 들어가기 전까지는 한국인들과 대화할 일이 거의 없어서, 언어가 느는 속도가 매우 더뎠기 때문이다. 그러나 안타깝게도 단체 활동이 중단되자, 언어 학습도 멈춰버렸다. 자연스레 한국인들과 교류가 없던 상태로 되돌아갔고, 이후에는 한국에서 활동하는 외국인 중심 단체에 가입했다. 거기서는 한국어를 거의 쓰지 않고 대부분 영어를 썼다. 덕분에 내 생각을 더 명확히 표현하며 활동에 깊이 관여할 수 있었지만, 동시에 한국어를 배우는 데는 걸림돌이 되었다. 이전의 아나키스트 단체 자체가 그리운 것은 아니지만, 그곳에서 한국어와 온전히 맞닥뜨릴 수밖에 없었던 경험만큼은 그립다.
And now I find myself wondering how we can include non fluent Korean speakers into spaces while letting them participate fully to their capacity by providing translations and other language tools, but how to also make them meaningfully engage with the Korean language in a way that would be as close as possible to full usage of the language without it being too difficult for the non fluent Korean language user. Alas, such an issue requires the nuisance of the proficiency of the language, learning preferences, time, and other such things that would be fulfilled with a language tutor. I unfortunately do not think I can provide the answer for now, but I believe that activist spaces provide plenty of Korean language usage, especially as the field of politics requires the usage of difficult words.
지금의 나의 고민은 이러하다. 한국어에 능숙하지 않은 사람들이 공간 속에서 어떻게 배제되지 않고, 동시에 자신의 역량을 펼칠 수 있을까? 번역이나 다양한 언어 도구를 제공하면서도, 그들이 한국어를 피상적으로만 접하는 것이 아니라, 의미 있고 깊이 사용하도록 하려면 어떻게 해야 할까? 아, 물론 이는 언어의 숙련도, 학습 방식 그리고 시간 등 복잡한 문제가 얽혀 있고, 사실상 일대일 코치가 필요한 문제이기도 하다. 그럼에도 고민해 보자면, 당장은 명확한 답을 내릴 수 없지만, 사회 운동의 공간을 통해 한국어를 접하는 것은 좋은 기회라고 생각한다. 정치적인 영역은 실질적으로 많고도 복잡한 언어의 사용을 요하기 때문이다.
잡말레터 S3 9호. 액티비즘과 언어 배우기 Activism and language learning (소냐 Sonia)
번역: 이재인
|